【时讯】杨焄
本篇文章7892字,读完约20分钟
清人沈德潜的《古诗源》中被誉为“古今第一首长诗”的“古诗是焦仲卿妻作”,也就是后世简称的“焦仲卿妻”和俗称的“孔雀东南飞”,是其哀伤顽固的情节、细腻的剪裁和各肖颜的人物,历来受到推崇 近代以来,因为符合“白话文学”和“民间文学”盛行的趋势,所以继续受到研究者的垂青和表彰 最具代表性的是胡适的《白话文学史》(新月书店,1928年),这首诗是“古代民间最伟大的故事诗”,“实际上是白话长篇民谣,质朴中混杂着很多土气。 到目前为止,也出现了很多卑俗的字句”(第6章《故事诗的开始》) 但是,仔细推敲一下,“朴素”的“白话”不一定清楚,有些“俚语”还很难理解 特别是女主角兰芝被送回老家后,县令和太守等消息相继被送去亲事,诗中写着“媒人请去几天,找遣丞还给我”。 说有兰家女,承籍有宦官 “这个‘兰家女’到底是指谁,人的话有很多争论 这首诗收录在南朝梁代徐陵所编的《玉台新勇》中,本文前面有小序,概述了这个悲剧故事的始末。 “汉末建安中,庐江府小官员焦仲卿的妻子刘氏为仲卿的母亲所派遣,发誓不结婚。 那所房子逼近的是没有水而死 中清听到了,也在院子里的树上炫耀 有时受伤,为诗云尔 “清康熙年间吴兆宜编撰了《玉台新咏气注》,在“说有兰家女”一词下有按言。 “序云“刘氏”,这朵云“兰家”,不熟悉,或者字的谬误。 “我们观察到序和诗在叙述时不一致,怀疑其中文案有谬误。 稍后陈祯明在《采菽堂古诗选》中对此推测说:“‘兰’字或‘刘’字有错字。 “兰家女”本来认为应该做“刘家女”,但抄写时很可能出现了舛误 这个意见后来被很多学者参考,干隆年间新闻人写的《古诗笺》原封不动地引用了陈先生的断语,张玉谷的《古诗赏析》也同样指出:“兰家女”,意思是刘家的女儿兰芝也是。 但害怕“兰”字是“刘”字的谬误 “都城尝试了弥缝序与诗之间的自我抵消 而且,虽然是以纪容舒所为题写的,但儿子纪晓岚很可能代笔的《玉台新咏考异》在参考吴兆宜的意见时,提出了“怀疑这句话而脱字两句,特别是字句中可以有错字”的可能性。 (这里不仅有个别文案的谬误,恐怕还有句子的遗漏,最终推测语境的意思没有贯通。 陈祆明《采菽堂古诗选》清人作的各种推测对近代学者产生了很多影响,黄节编纂的《汉魏乐府风笺》( 1923年铅印本)在《焦仲卿妻》的一篇中节录了《玉台新勇考异》的摊派。 萧清非在黄节指导下写了《汉魏六朝乐府文学史》(中国文化服务社,1944年),讨论这首诗时也特别提到纪晓岚和新闻人突然的意见。 但是,现在《玉台新勇》的许多版本和后世载有这首诗的各类诗的全集,在这里没有异议——只有北宋末期的郭茂倩编撰的《乐府诗集》误作《谁有兰家女》,可以暂时放下——所谓 因此近代其他学者纷纷从不同的立场出发,继续探索这个未解决的难题 闻一多在《乐府诗笺焦仲卿妻》(刊登1944年《国文月刊》第二十五期)中征集了纪容舒、新闻人两家的论断,再三斟酌后厌恶“文意尚未明确”,介绍了朋友许维逵的新解决办法。 许先生怀疑原诗前后文的倒错,“说有兰家女”两句在以下的“阿母谢媒人”下,原来是阿母逃避媒人时的话,“说有兰家女,有宦官,能配太守之子,如果自己女儿出生,微贱,” 闻一多认为“这是有道理的”,接着补充说“怀疑‘承籍有宦官’下还有两句,文意是脚” 盖写脱之》似乎不能完全消除清人潜在移动的影响,但仍有原作中和句子的脱落,推测词义的联系不灵活。 参与整理《闻一多全集》(开明书店,1948年),具体负责乐府部分校订业务的余冠英在自己拿到《乐府诗选》(人民文学出版社,1953年)时,参照《乐府诗笺》中提供的线索进行了修改。 他认为“说有兰家女”两句是“县丞提议县令向兰家求婚,兰家是官家,说与刘氏不同”。 另一方面,“兰家”承认指另一名官员的提法,另一方面,这里说的都是来自县城,以前县令派的媒人提出求婚被拒绝了,所以县城建议向另一家求婚。 关于许维逵指出的前后错误的简洁,以及很多疑似句子的遗漏,馀氏一概不采取 和清人的旧说一样有无事实根据、凭空捏造的弊病吧 几年后馀冠英又编撰了《汉魏六朝诗选》(人民文学出版社,1958年),补充本诗到“媒人去几天”时暂时关闭段落,此外,还说“县令和刘家结婚就此结束”,以下是另一回事,剩下的解说如下。 余氏力避免了牵强附会的臆断,认真分析了叙述中与优先水平不同的归属,突然刷新了耳目 北京大学中国文学史教室选择的《两汉文学史参考资料》(高等教育出版社,1959年)很快采用了这本新论 这本书几年后再版了(中华书局,1962年),尽管《再版证明》中说萧清非对这首诗有新的解(详见以下),但他说“应该尽量增补”,但注释中没有任何修订。 馀冠英《汉魏六朝诗选》傅庚生的《《孔雀东南飞》疑义相解》(载《文学评论1961年第一期》)也同样肯定了馀冠英的解释,“过去的注家,因为只为这一节有疑义,所以不加考虑就有阙文”,《诗选》注里如此 但是关于“兰家女”的具体含义,他并不主张“‘兰家女’是指兰芝,不一定还有其他姓兰”。 为了说明“民谣在姓上不含上原都”,本篇强调“东家有贤女,自己的名字是秦罗敷”这两句作为旁证,在这里不需要是“陌上桑”的罗敷,扭手,表明是美人”,即使这个律他 不仅如此,他此时指出,应该成为县令的对象,并说“这是命令县家时附带说的”,“承籍”现在虽然不是官员家,但在官员门后,即使勉强到县家也是看门人”。 比较傅庚生的讨论意见,馀冠英很快回应了另撰的《关于孔雀东南飞》(《文学评论1961年第2期,《古代文学杂论》,中华书局,1987年)。 他依然重复自己的意见,作了更详细的表达:以“有”两句为县丞向县令另一兰家求婚,兰家承籍有宦官,优于刘家。 副县受州长的委托,恐怕县令不愉快,所以为他家说了另一门亲事,这是可以通过的 傅庚生批评“秦罗敷”有点不伦不类,说:“以前有什么作品或记载提到兰名芝这个女性的话,就像《陌上桑》说“秦氏有个好女人,自己的名字叫罗敷”一样,兰芝以作者的《信的下酒菜》的名字 但是没有那样的根据” 两种说法互相比较,余先生说的确实可以从日元说出来 但是反复推敲的余地,还是难免有疑问 关于傅庚生先生指出的那个解说,他说“好像与本故事的事件节的迅速发展没有关系,有枝蔓”,但馀冠英本人其实也没有隐瞒。 这样解体确实是“缺点”。 曹道衡几十年后得到馀冠英的大力推荐,编纂了另一部《乐府诗选》(人民文学出版社,2000年),“在很多地方考过馀先生的《乐府诗选》,同时受到馀先生的亲切关怀”(该书《前言》) 由此可见,雄辩的说法确实有点拐弯抹角,多少有些纠缠不清 傅庚生《孔雀东南飞》疑义相与分析》傅庚生认为在称呼方面没有必要拘泥于“兰家女”还是“刘家女”,并持续着类似的构想。 肖邦关于《孔雀东南飞》难题的管见》( 1962年3月21日《文报告》,后收录《乐府诗词》)。 "“兰家女”等于说是“兰芝姑娘”. " 从“说有兰家女”到下一个“故遣来贵门”,府丞向兰芝的母亲传达了县和主簿的话,困惑的前两句话的意思是“我家太守爷说你家有兰芝的女儿,真的是世界无双,你家有宦官。 萧先生还说,“家”字当时“确实存在特殊用法。 即在会话中作为敬语表达了对对方的尊敬”,列举了很多实例。 而且这个用法很普遍,成了社会习语” 但是论证到最后,他又设置了问答。 也许有人会问:“说‘刘家女’也同样可以表示敬意吗?” 为什么一定要说“兰家女”? 我觉得说到“刘家女”,太普遍了。 因为姓刘多。 另外,因为“兰家女”更亲切。 看起来在强辩,没能说服他。 这首诗的正文经常称女主角为“兰芝”,只是在小序中改称为“刘氏” 傅庚生强调没有必要为此烦恼。 “何况兰芝姓刘,只是在秩序中提到吗? ”。 我怀疑诗,显然是为了提醒网民不需要向前看 俞平伯的想法与此大致相同,又进一步推进,他在《略谈〈孔雀东南飞〉》(《文学评论》载于1961年第4期,后为《诗词曲杂著》,上海古籍出版社,1983年)中直言不讳,《我一直认为这个顺序不可信》 诗前小序出自后世之手,确实不能等同于本文 但是,引言者在登山的时候,为什么能无缘无故地创造“刘氏”一词,让网民空手窥视别人的利益呢? 其实余冠英在考虑和傅庚生交往时说:“虽说是兰芝姓兰,但还有一个小缺点。 她给妈妈起了好几次兰芝。 用名字而不是名字命名,也不符合惯例”,冀平伯没能做出圆融恰当的说明。 几年后,金性尧在《炉边诗话》(上海人民出版社,1988年)中比较了馀冠英和俞平伯两家的说法,认为“俞说是对的”,但婉转地指出“俞说称焦妻为兰名芝,过泥”。 俞先生说:“‘兰家女’是‘兰女’,和‘兰’的意思有点像。” “家”字没有意义,就像京剧歌词中的猜字”(见该书《孔雀东南飞》篇)。 根据这个说法,“兰家女”相当于昵称和小名,但在中古时代没有类似的用例,用京剧的歌词度过今天可能也无法接受。 同样被认定为“兰家女”是兰芝,谭戒甫在《《孔雀东南飞》研究》(《文献1981年第2期》)中的审查更令人费解。 他首先根据《史记匈奴列传》中记载的匈奴贵种三姓中有克,坦率地判断南匈奴克正在没落后,“移居东南到庐江一带”。 之后,他指出南匈族和汉族结婚,其子孙经常从母系改姓刘氏。 最终得出结论:“兰芝是匈奴故居的遗族”、“兰、刘二字声的按钮都一样,翻译音不同,历代常见”、“然匈奴南迁的人,自己依然叫兰,汉族叫刘”。 也就是说,女主角本来是匈奴的后代,诗中的“兰芝”和“兰家女”是按照匈奴原来的姓(其实已经是中文音译)叫的,小序的“刘氏”是按照汉族习性改称为的 如果这句话是真的,她的名字应该是“兰芝”或“刘芝”,而不是以前众所周知的“刘兰芝” 在这一系列“大胆的假设”之后,谭先生没有任何“小心求证” 对于文学作品完全没有接触到的问题,必须从史实层面引出环相系的线索,在此基础上探索其中隐藏的微言大义,最终只能得出非常有异议的跳蚤理论 胡凡英的《〈孔雀东南飞〉难题的讨论和我的看法》(刊登了《中国典籍与文化》1993年第3期)又另辟蹊径,根据《兰梦》、《兰室》等习语判断“兰”总是与子女结婚有关”,“兰家女”其实是“太守” 兰芝之所以至今被遣送回家,是因为“结婚没几年是第一关系” 所以媒人提亲时才故意说那句话,“太守太太是子嗣昌炽家的女儿,生的儿郎非常多,兰芝嫁给这样的人家,成为太守太太的媳妇,意味着强调称赞一定要结婚幸福” 不仅想象了在原作中没有出现的太守夫人,而且判断旺盛的生殖能力也会顺利转移到再婚的兰芝 证成己还说,兰芝分手时赠送给焦仲卿的《红罗复斗帐》“为宝宝算个小账”,“反映了兰芝结婚后没有长大的无言的痛苦和罪恶感”。 不管读还是吃惊,都不会再被夸奖了 既然不改变原文就不能圆满地解开诗情,就有逐渐走火入魔的倾向,所以有些学者回到清人的旧辙后再接受考索探究 王焕袖的《试释《孔雀东南飞》中“媒人去几天”的一节》(刊登《杭州大学学报》1962年第2期)翻开宗明义,在这里指出“为什么难懂,作者是不是弄错了故实”。 错字虽然没有改正,但如果强迫求通,必须曲解后再做”。 这是因为出于谬误的立场,决定这几所学校“媒体人去几天,太守当丞相还” 请说有兰家,承籍有宦官” 经过调整,他说“拜托了”,是在太守委托郡丞时介绍了那家世间的话,“兰家者是指太守之家”,和女主角兰芝没有任何关系。 “兰”字的草体接近“某某”字,“不直言太守之家,是因为太守至今为止根据县令父母没有结果,不要重复错误,不要翻脸,让市长闪烁其词。 在不断地寻求证明后看起来是荒唐的,尽管如此,师心独自制定的推敲方法,还是无法随心所欲地相信。 郑文的《汉诗选笺》(上海古籍出版社,1986年)将“兰家女”一词分割重新分解,认为“兰家”应该读作“兰姑”,指兰芝,并附加了“汉魏尊称女性为婆婆”。 婆婆即家 所以曹操的大家都是曹大阿姨” 他提到的曹大家,即东汉史家班固的妹妹班昭,一生的事迹被《后汉书列女传》看到,与曹世叔结婚,“帝数被召入宫殿,受皇后诸贵人师事,号称大家”。 清人钱大昕说:“传说这个‘家’字读起来像‘婆婆’,惠栋也认为‘这古音的唯一存在’(俱见王先谦《后汉书集解》引)。 另外,《资治通鉴汉纪四十》中有“曹大家上书曰”云云,宋元之际的胡三省也同样指出“家”,今天相传读说“婆婆”。 “婆婆”在这里只是标记了“家”的特殊读音,可以看出,光是这样“家”和“婆婆”就不一定能暂时借用。 另外,“大家”这个词还见于“后汉书皇后纪虞美人”,他说:“大将军梁冀秉政,厌恶恶余族,所以虞氏没有抑制攀登,但只叫大家。” 另外,《西京杂记》卷二载田文出生于5月5日的恶日,因此父亲不想养育它。 “妈妈偷了。 后来为了孟场,其母与薛公大家号称” “大家”才是对女性的尊称,恐怕分不开,断章取义地推断“兰家”是对兰芝的尊称 即使郑氏说的勉强成立,附加的“女”字显然有疣赘,怎么解释? 王彦坤的《整理孔雀东南飞》的文案》(载《暨南学报》1993年第三期)探讨了前人的一些主要说法。 或者讨厌那个“未协议”,或者排斥那个“极其牵强”,最终判断“兰家女”无法解决成诗。 一定不是原文。 幸运的是,着手校正的时候还很慎重,但我怀疑“这里肯定有字,只有倒文”。 原文应该是乙方说“家里有兰女”,是府丞接吻时对兰芝的夸耀,“兰”有良好美丽的意思”,“兰女”至今也有“好姑娘”。 随意调整文案顺序的方法不够训练,但对“兰”字的解读得到了后续研究者的反应 雷家骏的《《孔雀东南飞》笺证》(兰台出版社,2008年)指出:“兰有芳洁美丽的意思,常用于租佳人的好女儿,兰女、兰室指其女儿,但经常指其人。” 但是,正因为没有改变元诗的语序,他完美地说“兰家女”时,含糊地说“兰家”指佳人家的女儿,盖指兰芝,不指兰芝姓克”。 根据这样的逻辑,“佳人”当然应该指兰芝的母亲,在诗意上一定是。 可见这种说法依然停滞不前 经过近代学者几十年来的推测调查,长期以来抱有疑问的问题还没有解决,各家的记述不仅在“兰家女”的理解上有很大差异,连这句话是谁说的意见都不一致,对网民有点困惑 但是,在新论竞争的众说纷纭中,实际上学者已经找出了那本书 徐复的《语言上推测“孔雀东南飞”这首诗的写作年代》(《学术月刊》刊登1958年第二期,后来《徐复语言文案学丛稿》,江苏古籍出版社,1990年)从诗中的用语中考察了最终的写作时间,其中一个例子是“兰家女” 他在《列子说符》篇中发现了“宋有兰子,技术做宋元”的寓言,“兰子也有燕戏者,听了这个,复述干元你”,东晋张湛在注释中说“人物不知者生兰”。 根据“兰家女”一词,“现在人还像某某家的女儿一样说”,诗的这一部分被认为是虚实照应的,“画媒人从问候开始,是说女方,还是说男方,渲染政府的媒体派遣,最后, 经过历代学者的审查,现在的《列子》基本被判定为魏晋时代的假托作品,有人推测造假者是张湛 “兰”的词源很难找,但一定反映了当时的语言习性 由此,解读了这首一般被汉末魏晋创作的诗歌(徐氏认为最终写于东晋),称为天造地设,称为铢两名。 实际上,作为结论,后来的王焕妈同样认为“兰”是“有”解,论证中也记载了“列子”,但遗憾的是最终从接近字形的立场判定了“两“兰子”、实际“有孩子”的错误”,无视近眼前的张湛注,以失败告终 徐复《语言上推测“孔雀东南飞”诗的写作定年代》徐复的意见发表后,很快就引起了学者的关注 先积极参加研究的余冠英在“关于《孔雀东南飞》疑义”一文的末尾写道:“不久前,根据《列子说符篇》的张湛注,有人解释说“凡人不知道出生的人说兰也”,本篇《兰家女》还说“现在是某某家的女儿”。 有些学者就像朱东润主编的《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社,1979年)在这首诗的注释中说的“兰家女,犹言兰芝娘”一样,为了供网民参考,直接采用了这种说法。 一、兰家,还有一家 《列子说符篇》张湛注:“谁都不知道生者叫兰。 ’’方一新,王云路编着的《二手中文读本》(上海教育出版社,2006年)选择本篇时也在注释中说“是一说中有的女性”。 晋时称不确定所指的“某家”为“兰家” 叫兰或名兰的人 “应该参考了徐复的意见,但由于具体例子的限制,只是没有确定证明。 关于龙维英的《兰解》(刊登《江淮论坛》1980年第三期),也同样基于《列子》的张湛注,强调了本诗《兰》的当训作《某某》。 只是偶然相遇,不是故意变成自己的吧。 在时间上前后,其发明工作仍应属于徐复 困扰人们的长期疑惑似乎已经解决了,学者们对徐复的结论还抱有疑问,没有完全接受 馀冠英说:“那个说法是否成立,可以研究。 他说:“这是处理这个疑义的另一种方法。”他期待说:“关于这个句子至今为止还没有完全令人满意的说明,疏浚业者可能还没有努力。”,态度明显保存下来。 朱东润、方一新、王云路等也以此为一家之言,不被视为最终的定謇 究其原委,恐怕张湛说的“人物不知道出生者叫兰”只是孤证,其他文献中也没有发现同样的用例。 因此,前人对《列子》中记载的“兰子”的理解也有很多不同,没有听从张湛所的话 清嘉庆之间胡式钰的“词洞”作为另一种解释认为是“游民无常业,国禁”,吴语的“骂人的游手闲着说“兰了””被认为是谬误的。 后来苏时学编撰的《爻山笔话》还推测:“现在的世俗把无赖子称为‘爤仔’,其义疑书在这里。” 钱锺书《管锥体篇》(中华书局,1979年)旁搜索介绍了后世的许多实例,认为“苏说近是“兰子”即后世的“赖子””。 如果参照“游民”“赖子”等寻求“兰家女”的词义,那就不用说了。 仔细追寻“兰子”的根源,确实没有找到同样的实例 但在先秦两汉文献中,“节流多租兰。 “列子”这两个字与诸书训义不同,但通则相同”(杨伯峻《列子集释》,中华书局,1979年),“兰(兰)”“光圈”这两个字音符相同,所以经常借用通用。 “光圈”在后世有用例,成为比较调查参证 宋魏泰《东轩笔录》卷九中刘彝知道虔诚州时,因当地遭遇饥荒,说“民多被弃于路上”,特意颁布政令,“呼吁收养”、“又在县城推进”,最终取得了效果,“故一境” 文中的“弃子”与“弃子”相对应(明嘉靖间楚山书店书即径作“弃子”),显然可以借用“不认识人物的生产者”来解释。 此外,清人黄阙烈筑百宋一厢为了储藏所得宋刻善本,特意邀请朋友区千里撰《百宋一厢赋》 顾赋通过“冥想榨子”和“思适居士”、“余宋主人”三人之间的相互问答来敷衍,表彰了黄氏厂藏的丰富和精良,为文献的校订播放做出了功绩。 赋中提到宋刻“列子”,“打孔虚”互错,世界依然相持 处理,敬顺,纠缠不清 分开判决,惹我生气”,称赞了那本发行的精彩。 黄阙烈《百宋一厢书录》也着述这本书,“馀友顾千里认为《列子》善本中没有比这更好的了”。 区赋虚构的“光圈子”很有可能从“列子”的“兰子”中重生 所以黄先生为这个赋而注时,在“冥想光圈子”下面直接写明“寓言也”。 这个“光圈”也应该借用张湛注来说明 更深入推敲品味,创造“人物不认识出生者”解的“兰子”和创造“游民”“赖子”解的“光圈子”,不是这个疆界,而是永远不参与的、闲逛着闲荡着的人,大多数情况下是怎样的家世不明、不可靠的世界。 现在不能找到越来越多的例子直接证实,张湛对“兰”字的训练注释应该不是别的想法。 徐复在此基础上推测了“兰家女”,也就是“某家女”,毫无疑问,与其他各种纷争的说法相比,这是更可靠的意见 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )
标题:【时讯】杨焄
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:泰州晚报旨在为泰州网民实时呈现准确的社会综合热点信息,泰州晚报的部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,小编将予以删除。
上一篇:时讯:洋跟帖
下一篇:【时讯】征兵推广标语